列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
汉孝平王后 |
Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han |
| 汉孝平王后者, | Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han |
| 安汉公﹑太傅﹑ | War die Tochter von Herzog An Han, dem obersten Lehrer |
| 大司马王莽之女, | Und Kriegsminister Wang Mang |
| 孝平皇帝之后也。 | Und die Kaiserin des pietätvollen Kaisers Ping |
| 为人婉淑有节行。 | Sie war höflich und liebenswert und handelte stets moralisch |
| 平帝即位, | Als Kaiser Ping auf den Thron kam |
| 后年九岁莽秉政, | War sie neun Jahre alt, Wang Mang hatte die Regierungsmacht |
| 欲只依霍光故事, | Er hoffte, dem Beispiel von Huo Guang von früher zu folgen |
| 以女配帝; | Und verheiratete seine Tochter mit dem Kaiser |
| 设诈以成其礼, | Um die Ehezeremonie abzuschließen, wandte er eine List an |
| 讽皇太后遣长乐少府﹑ | Und rügte die Kaiserinmutter, dass sie den Aufseher der kleinen Schatzkammer des Changle Palastes |
| 宗政﹑ | Den Regierungsbeamten der kaiserlichen Familie |
| 尚书令纳采; | Und den Gerichtsschreiber geschickt habe, die Hochzeitsgeschenke zu präsentieren |
| 太师﹑ | Der oberste Lehrer |
| 大司徒﹑ | Der Kanzler |
| 大司空以下四十人皮弁素积, | Und der kaiserliche Berater, zusammen mit vierzig ihrer Untergebenen, verkündeten daraufhin in Fellmützen und weißen Roben |
| 而告宗庙。 | Im Ahnentempel die Hochzeit |
| 摌年春, | Im Frühling des folgenden Jahres |
| 遣司徒﹑ | Wurden der Kanzler |
| 司空﹑ | Der kaiserliche Berater |
| 左﹑右将军奉乘舆法驾, | Und die Generäle der Linken und Rechten geschickt, den Wagen des Kaisers zu begleiten |
| 迎皇后于安汉公第。 | Um die Kaiserin im Haus von Herzog Anhan zu holen |
| 司徒授玺绶, | Der Kanzler überreichte ihr das kaiserliche Amtssiegel an einem bunten Seidenband |
| 登车称警跸, | Bestieg ihren Wagen und gab die Warnung aus, die Straßen für die Prozession zu räumen |
| 时自上林延寿门, | Als sie durch das Yanshou Tor im Shanglin Park gefahren waren |
| 入未央前殿。 | Betrat sie die Haupthalle des Weyang Palastes |
| 群臣就位行礼毕, | Die versammelten Minister nahmen ihre Plätze ein und beendeten die Begrüßungszeremonie |
| 大譞天下, | Eine Anmestie für alle unter dem Himmel wurde erlassen |
| 赐公卿下至趋宰﹑ | Es wurden Geschenke verteilt, an alle Herzöge und Minister bis hin zu den Beamten, die an den Zeremonien beteiligt |
| 执事, | Oder dafür verantwortlich waren |
| 皆有差。 | Ihrem jeweiligen Rang entsprechend |
| 后立岁馀, | Etwas mehr als ein Jahr, nachdem sie Kaiserin geworden war |
| 平帝崩。 | Starb Kaiser Ping |
| 后数年, | Einige Jahre später |
| 莽篡汉位, | Riss Wang Mang die Macht der Han an sich |
| 后年十八。 | Da war die Kaiserin achtzehn Jahre alt |
| 自刘氏废, | Nachdem die Familie Liu verstoßen worden war |
| 常称疾不朝会。 | Sagte die Kaiserin immer, sie sei krank und könne nicht an der Audienz teilnehmen |
| 莽敬悍哀伤, | Wang Mang, der Ehrfurcht hatte vor ihr und traurig war für sie |
| 意欲嫁之, | Beschloss, sie wieder zu verheiraten |
| 令立国将军孙建世子豫将医往问疾。 | Er befahl dem General des Staates, Prinz Sun Jian, sich bereitzumachen und sich mit einem Arzt nach ihrer Krankheit zu erkundigen |
| 后大怒, | Die Kaiserin war sehr erzürnt |
| 笞鞭旁侍御, | Und ließ seine Dienerschaft auspeitschen |
| 因废疾, | Wegen ihrer Gebrechen |
| 不肯起, | War sie nicht gewillt, sich vom Bett zu erheben |
| 莽遂不敢强也。 | Und Wang Mang traute sich danach nicht, sie zu zwingen |
| 及汉兵诛莽, | Als die Han Truppen Wang Mang umbrachten |
| 燔烧未央, | Und den Weiyang Palast abbrannten |
| 后曰: | Sagte die Kaiserin: |
| “何面目以见汉家!” | “Wie könnte ich den Han jemals wieder in die Augen sehen!" |
| 自投火中而死。 | Und sie warf sich ins Feuer und starb |
| 君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “平后体自然譜淑之行, | "Die Kaiserin von Kaiser Ping verkörperte eine natürliche Reinheit und Tugendhaftigkeit in ihrem Benehmen |
| 不为存亡改意, | Als es um Leben und Tod ging, änderte sie ihre Überzeugung nicht |
| 可谓节行不亏污者矣。” | Man kann sagen, ihr moralisches Handeln konnte nicht besudelt werden" |
| 《诗》曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “髧彼两髦, | "Der mit den zwei Haarbüscheln über der Stirn |
| 实惟我仪。 | Ist in Wahrheit mein Herzallerliebster |
| 之死矢靡他!” | Und ich schwöre, dass ich bis zum meinem Tod bei ihm bleiben werde“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |